Page 2
Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. Español ADVERTENCIA Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Videocassettes utilizables y modos de reproducción 84 Consejos para usar el paquete de baterías 86 Información y precauciones de mantenimiento 90 Uso de la videocámara en el extranjero 94 Comprobación de errores 100 Especificaciones 106 Identificación de componentes 107 Indicadores de aviso 117 Indice 119 CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [b].
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Carga del paquete de baterías (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA.
Page 8
Nota sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la grabación El tiempo restante de batería aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Sin embargo, la indicación puede ser incorrecta según las condiciones y circunstancias de uso. CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Page 9
After about one minute, reconnect the mains lead again. •You cannot charge the battery pack while operating the camcorder using the AC power adaptor. •When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
Page 10
Abra la tapa del compartimiento de la batería. Suelte la palanca de liberación BATT y retire el paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la tapa del compartimiento de la batería en posición vertical para evitar que se caiga el paquete de baterías. CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Hi8 video cassette H. (1) Set the POWER switch to OFF. (2) Slide OPEN/EJECT on the bottom of the camcorder in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Insert a cassette with the window facing out.
Camera recording Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time before you start recording (p. 82). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly.
Page 13
Note on Standby mode If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape.
Page 14
LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. •When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y se detiene. (p. 46) Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
“W” de la palanca de alimentación del zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden videofilmarse sujetos situados al menos a unos 100 cm de la superficie del objetivo en posición de telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 17
(izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital (derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en OFF desaparece la parte derecha de la barra. •Cuando se usa la función de zoom digital, la alimentación del zoom alcanza 20x. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
•Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel. •You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors. Grabación con la cámara Videofilmación con la pantalla También es posible grabar la imagen mirando a través de la pantalla LCD.
For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a] •Place your elbows against your side.
Page 20
Si dispone de un trípode para una cámara fija, también puede usarlo con la videocámara. Cuando utilice trípodes que no sean Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara.
Page 21
(Puntos efectivos: más del 99,99%) •Con luz solar directa, el brillo de la imagen del visor electrónico aumenta por la apertura de iluminación. En este caso, el color de dicha imagen será variable. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
(Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
You can monitor the playback picture on the LCD screen. You can also monitor a picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1) Insert the recorded tape with the window facing out. (2) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel.
Page 24
Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración de omisión) Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) durante el avance rápido. Suelte el botón para reanudar el rebobinado o el avance normal. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 25
5 minutos, la videocámara entra automáticamente en modo de parada. •Cuando se reproducen cintas hacia atrás, aparece ruido horizontal en el centro de la pantalla si ésta muestra el código de tiempos RC o el código de datos. Es normal. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To make the date disappear, press DATE again or DATA CODE twice. To display the time when you recorded Press TIME on the camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander twice [b]. To make the time disappear, press it again. DATE...
Page 27
When bars (––:– –:––) appear •A blank portion of the tape is being played back. •The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function. •The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
Nota sobre la función de búsqueda de imágenes finales Si vuelve a realizar grabaciones de forma continua después de emplear esta función, es posible que no pueda obtener una transición uniforme entre la última escena y la siguiente. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Using the mains To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the connecting plug on the camcorder to the DC OUT jack on the AC power adaptor using the supplied connecting cord. (2) Connect the AC power cord to the AC power adaptor.
Page 30
Install one battery pack in the camcorder and another one on the AC power adaptor. The CHARGE lamps on the camcorder and on the AC power adaptor light up, and go out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour.
DK-626. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para un producto de vídeo Sony. Cuando se adquieren productos de vídeo Sony, se recomienda que los accesorios adquiridos lleven la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. MENU WIND COMMANDER COUNTER MENU WIND COMMANDER COUNTER MENU WIND COMMANDER COUNTER NORMAL SEL/ MENU PUSH EXEC COMMANDER MENU COMMANDER MENU COMMANDER SEL/ MENU PUSH EXEC WIND COMMANDER COUNTER CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuperan los ajustes por omisión transcurridos 5 minutos o más después de retirar la batería. Continúa en la página siguiente CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 34
When recording a close subject When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Page 35
Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuperan los ajustes por omisión transcurridos 5 minutos o más después de retirar la batería. Continúa en la página siguiente CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 36
* Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuperan los ajustes por omisión transcurridos 5 minutos o más después de retirar la batería. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
•Al girar el panel LCD en la dirección contraria, la videocámara activa el modo espejo. •Con el modo espejo es posible grabarse personalmente mientras se mira uno mismo en la pantalla LCD. Continúa en la página siguiente CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 38
•Las indicaciones “PICTURE EFFECT”, “WIDE” y la de tiempo de batería restante en minutos no aparecen. •Mientras se graba en modo espejo no es posible utilizar las siguientes funciones: MENU, TITLE, DATE, TIME, COUNTER RESET. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Para detener la grabación con fecha u hora Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el indicador de fecha u hora y la grabación continuará. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the sound decreases. When fading in [a] (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing.
Page 41
5SEC No se puede utilizar la función de aparición/ desaparición gradual. Notas sobre los títulos •Durante una aparición o desaparición gradual no es posible sobreimprimir títulos. •Mientras aparece un título, la imagen no puede aparecer ni desaparecer gradualmente. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
La imagen es monocroma (blanco y negro). SEPIA La imagen es sepia. NEG. ART [c] Se invierte el color de la imagen. PASTEL [d] La imagen aparece en tonos pastel. SLIM [e] La imagen se expande verticalmente. STRETCH [f] La imagen se expande horizontalmente. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Returning to normal mode Press EFFECT repeatedly until the Picture Effect indicator disappears. Note on the picture effect When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode. Uso de la función de efecto de imagen Pulse EFFECT en modo de espera para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee.
[c]. 16:9FULL La imagen del visor electrónico o de la pantalla LCD [d], o de un televisor normal [e] se comprime horizontalmente. La imagen puede verse con normalidad en televisores de pantalla panorámica [f]. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 45
Using the wide mode function While the camcorder is in Standby mode, press WIDE TV repeatedly so that the desired mode indicator appears in the viewfinder. To cancel wide mode Press WIDE TV repeatedly until the wide mode indicator disappears.
With 5SEC. REC (5-second recording) mode, the camcorder records for only 5 seconds and then switches to Standby mode, so that you will automatically take a series of quick shots resulting in a lively video.
You can select from eight preset titles and two titles you made to superimpose over the picture while recording. Each time you press TITLE while the camcorder is in Standby mode, the titles appear one by one. When you do not make titles, they are not displayed.
END”, el título desaparece. Si vuelve a pulsar TITLE, los títulos comienzan desde “HELLO!” o desde el título original. Los títulos aparecen en el idioma seleccionado en el sistema de menús. Si no se han almacenado títulos originales Los títulos empiezan desde “HELLO!”. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 49
“TITLE POS” y, a continuación, pulse el dial CONTROL. (3) Gire el dial CONTROL para seleccionar “CENTER” [a] o “BOTTOM” [b] y, a continuación, pulse el dial CONTROL. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. HELLO! CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
You can make two titles of up to 22 characters each, and store them in memory. (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Turn the CONTROL dial to select TITLE1 SET or TITLE2 SET, then press the CONTROL dial.
Page 51
POWER en OFF y luego en CAMERA. El título creado permanecerá almacenado en la memoria. Avance rápido de caracteres Mantenga pulsado el dial CONTROL. Creación de un espacio en blanco Seleccione un espacio en blanco. Se contará como un carácter. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
D ZOOM LCD COLOUR STEADYSHOT BEEP STEADYSHOT VF BRIGHT MENU : END MENU MENU TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM LCD COLOUR STEADYSHOT STEADYSHOT BEEP VF BRIGHT MENU : END MENU : END CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S) SEL/ PUSH EXEC SEL/ PUSH EXEC...
Page 53
•La exposición puede fluctuar al encender o apagar la función SteadyShot. •Cuando se graba en modo 16:9FULL, la función SteadyShot no funciona y el indicador parpadea. •Cuando se desactiva la función SteadyShot, el indicador no aparece. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
: Modo ocaso y luna Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales y señales de neón : Modo paisaje Grabación de paisajes a través de una ventana o una red CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 55
Notes on focus setting •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects.
•Sujetos con poco contraste, como muros, el cielo, etc. [b] •Demasiado brillo detrás del sujeto [c] •Rayas horizontales [d] •Sujetos detrás de vidrios escarchados •Sujetos detrás de redes, etc. •Sujetos brillantes o que reflejen luz •Videofilmación de objetos estacionarios al utilizar un trípode CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 57
Pulse FOCUS para desactivar el indicador f, o deslice AUTO LOCK hacia arriba. Videofilmación en lugares relativamente oscuros Videofilme en modo de gran angular después de enfocar en la posición de telefoto. Nota sobre el dial CONTROL Este dial no dispone de posición de parada. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
•La iluminación es insuficiente y, por tanto, la mayor parte de la imagen está oscura [b] Gire el dial CONTROL hacia abajo (–) si: •El sujeto es brillante y el fondo es oscuro •Desea grabar la oscuridad fielmente CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 59
Se recomienda emplear una lámpara de vídeo (no suministrada). Con el fin de obtener la mejor calidad posible de color, es necesario mantener un nivel de iluminación adecuado. Nota sobre el dial CONTROL Este dial no dispone de posición de parada. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
•Sujetos blancos con un fondo blanco. En especial, cuando se videofilma a una persona que lleva un atuendo brillante de seda o fibra sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se usa esta función. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) While the camcorder is in standby mode, keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b].
Page 62
Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM; a continuación, repita los pasos 2 a 5. Nota sobre la grabación Es posible que la imagen y el sonido se distorsionen al final de la parte insertada al realizar la reproducción. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Si ya ha realizado esta función, “ORC ON” aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el sistema de menús. MENU WIND COMMANDER SEL/ COUNTER START / STOP PUSH ORC TO SET EXEC REC MODE TITLE COL TITLE POS MENU : END STBY CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record...
Watching on a TV screen You can use the camcorder as a VCR. Connect the camcorder to the inputs on the TV using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Procedure to play back is the same as when playing back on the LCD screen.
Page 66
AUDIO IN VIDEO IN Monitoring the picture from a TV or VCR You can monitor the picture on the LCD screen. Connect the camcorder to the outputs on the TV or VCR. Reproducción en pantallas de televisior Si el televisor o la videograbadora son del tipo monofónico...
[a] o pulse ) para buscar hacia [c]. Para explorar el principio de todos los días (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse DATE SEARCH dos veces. (3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de fecha. 4.7.1996 5.7.1996 31.12.1996 PLAY CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 68
•If a day’s recording is not longer than 2 minutes, the camcorder may not accurately find its boundaries. •Date Search and Date Scan do not function on a tape recorded by a camcorder without the Data Code function. Búsqueda de los límites de la fecha de grabación Para detener la búsqueda o la exploración...
LCD. (4) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la cinta avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador se ponga aproximadamente a cero. ZERO MEM 0:12:34 ZERO MEM CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 70
•Esta función se cancela automáticamente después de rebobinar o avanzar la cinta rápidamente al punto registrado de antemano. •ZERO MEM no funciona durante la reproducción. •ZERO MEM no funciona si COUNTER está ajustado en TIME CODE en el sistema de menús. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Esto significa que la señal de índice ya está marcada. A continuación desaparecerá el indicador INDEX MARK. Cuando se marca durante la grabación o reproducción Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 72
Esto no afecta a la imagen y al sonido ya grabados. •No es posible marcar señales de índice en cintas con la marca roja del videocassette al descubierto. •No es posible insertar un índice cuando START/STOP MODE se ajusta en o 5SEC. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 73
índice. Pulse · si desea continuar la reproducción. Si no pulsa ningún botón, la cinta se explora automáticamente hasta el siguiente programa. INDEX 00 SCAN Para cancelar el modo de exploración de índice Pulse ·. Se reanudará la reproducción normal. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 74
Pulse · . Se reanudará la reproducción normal. Nota sobre el número de índice El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia con respecto al punto que se está visualizando en ese momento [a], independientemente de la dirección. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
índice pueden detectar señales de índice marcadas con esta videocámara, pero no borrarlas. •Es posible borrar señales de índice durante reproducciones PCM después de grabar en otra videograbadora en la porción donde se ha marcado la señal de índice. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 76
Aparecerán barras (-) en lugar del código de tiempos RC al reproducir dicha parte. Si desea emplear esta cinta para editar mediante un controlador de edición (no suministrado), vuelva a escribir el código de tiempos RC. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
El indicador WRITE dejará de parpadear y la escritura del código de tiempos RC empezará a partir de 0:00:00:00. PLAY WRITE Para detener la escritura del código de tiempos RC Pulse p (o cualquier botón de transporte de cinta). CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S) PAUSE...
RC time code recorded portion Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 4 and 5 on the previous page. The RC time code is written continuously.
VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has audio/video inputs. Before editing Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Set the input selector on the VCR to LINE, if available.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode.
It will be completely discharged in about 1 year if you do not use the camcorder at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the camcorder operation.
The date and time are set at the factory. Set the time according to the local time in your country. If you do not use the camcorder for about a year, the date and time settings may be released (bars...
Page 83
1996 1997 ... 2000 ... 2029 Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle. Para corregir los ajustes de fecha y hora Repita los pasos 2 a 5. Para comprobar la fecha y hora...
Note on AFM Hi-Fi stereo When you play back a tape, the sound will be in monaural if: •you record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM Hi-Fi monaural video recorder/player. •you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural video recorder, then play it back on this camcorder.
Page 85
PAL y NTSC, la lectura del contador de cinta será incorrecta. La discrepancia se debe a la diferencia entre los ciclos de contador de los dos sistemas de vídeo. •No es posible editar cintas grabadas en NTSC en otra videograbadora. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To save battery power Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again.
Page 87
LCD screen changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced.
Page 88
éste. Sony recomienda que se utilice el paquete de baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que tengan la marca Cuando se usa este paquete de baterías con equipos de vídeo que llevan la marca...
Page 89
The life of the battery pack If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F).
How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder.
It may damage the video heads. Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer. Limpieza de los cabezales de vídeo Limpie los cabezales de vídeo para garantizar una grabación normal e imágenes claras. Si el indicador v y el mensaje “...
8.4 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
Page 93
•No coloque la unidad en lugares que sean: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Que vibren Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Each country has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Difference in colour systems This camcorder is a PAL system-based camcorder.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder...
Page 96
The fader function does not work. Cause and/or corrective actions • Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p. 90) • Reset the date and time. (p. 82) • The cassette was ejected after you recorded on it.
Page 97
• EDIT is set to ON in the menu system. m Set it to OFF. (p. 32) • The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette. (p. 91) • The LCD BRIGHT button is set to the minimum.
Page 98
(If you press the RESET button, all the settings including the date and time return to the default.) Corrective actions • Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the mains lead. (p. 7) • See the chart on the next page. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 99
The problem is with the AC power adaptor. Please contact your nearest Sony dealer in connection with the product with the problem. * If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE lamp may flash at the first charging.
Comprobación de errores Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado.
Page 101
• Hay espacios en blanco antes o después del título. m Bórrelos y seleccione . (p. 50) • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o m Ajústelo en . (p. 15) • Aparece un título. m Apague el título. (p. 48) CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 102
• EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajústelo en OFF. (p. 32) • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony V8-25CLH. (p. 91) • El botón LCD BRIGHT está ajustado en el mínimo.
Page 103
RESET, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) Medidas correctivas • Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto. (p. 7) • Consulte la tabla de la página siguiente. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 104
CA. Póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano en relación al problema con el producto. * Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga.
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating mode Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A in charge mode Application Sony battery pack NP-F530 lithium ion type Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Storage temperature –20°C to +60°C (–4°F to +140°F) Dimensions Approx.
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de funcionamiento Terminal de carga de batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquete de baterías Sony NP-F530 tipo iones de litio Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento –20°C a +60°C (–4°F to +140°F)
9 Visor electrónico (p. 115) 0 Ocular (p. 20) !¡ Palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico (p. 13) !™ Botón WIDE TV (p. 45) !£ Gancho para asa de hombro (p. 114) !¢ Botón DISPLAY (p. 24) CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 108
@¡ Botones LCD BRIGHT (p. 18, 23) @™ Botón EXPOSURE (p. 59) @£ Interruptor AUTO LOCK (p. 57, 59) @¢ Dial PROGRAM AE (p. 55) @∞ Botón MENU (p. 32) @§ Conector de 26 pines (p. 29) @¶ Dial CONTROL (p. 32, 57, 59) CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 109
él. Esta toma tiene la misma función que la indicada como CONTROL L o REMOTE. #ª Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10) $º Gancho para asa de hombro (p. 114) CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 110
WIND en el sistema de menús. Esta toma también acepta un micrófono de alimentación de enchufe. $¶ Toma de auriculares 2 (p. 24) $• Objetivo $ª Sensor remoto/Indicador de grabación Oriente aquí el mando a distancia de control remoto. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 111
To watch the demonstration You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the Demo mode to use your camcorder. To enter Demo mode (1) Eject the cassette and set the POWER switch to PLAYER.
Page 112
7 Botón DATA CODE (p. 26) 8 Botón ZERO MEM (p. 62) 9 Botón START/STOP (p. 12) !º Botón de alimentación del zoom (p. 16) !¡ Botones de transporte de cinta (p. 23, 24) CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S) !º !¡...
Page 113
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante un largo período. Para usar el mando a distancia Cerciórese de que COMMANDER está ajustado en ON en el sistema de menús de la videocámara. MENU COMMANDER MENU : END CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR at commander mode VTR 2, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper.
Page 115
Indicador volume (p. 23) !¡ Indicador de código de datos (p. 26) !™ Indicador de modo espejo (p. 37) !£ Reproducción o grabación en formato Hi8 !¢ Indicador de modo de grabación (p. 84) Continúa en la página siguiente CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 116
!ª Indicador de aviso (p. 117) @ºIndicador de batería restante (p. 71) El indicador de tiempo (en minutos) restante aparece sólo si se emplea el paquete de baterías InfoLITHIUM, como el NP-F530. @¡ Indicador de fecha u hora (p. 39) CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S) 5min 0min...
6 Hay condensación de humedad. (p. 90) 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén contaminados. (p. 91) 8 Ha surgido algún otro problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o un servicio técnico autorizado local. CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
TITLE (menú) ... 35 Título (creación) ... 50 Título (superposición) ... 47 Toma de control remoto (LANC) ... 109 Toma MIC (micrófono) ... 110 VOLUME ... 23 W, X, Y, Z WIND ...34 Zoom ... 16 Zoom digital ... 17 CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Page 120
Sony Corporation Printed in Japan CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)