Page 2
For the customers in Germany Directive: EMC Directive 89/386/EEC, 92/ 31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: • Residential area • Business district • Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
– Electric zoom function – LCD screen monitoring Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc. in the marine pack, or for the loss of prerecorded material if a water leakage caused by incorrect operation occurs.
Supplied Accessories Check that the following accessories are supplied with your marine pack. 1 Camera mounting shoe B (1) 2 Spacer C (1) 3 Camera mounting shoe D (1) 4 Cushions for camera mounting shoe D (2) 5 Screw plate for camera mounting shoe B and D (2) 6 Camera mounting shoe E (1) 7 Screw driver part (1)
Preparations Preparing your camcorder Before installing your camcorder in the marine pack, prepare the camcorder according to this chapter. The DCR-TRV50E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in procedure are clearly indicated in the text, for example, “for DCR-TRV50E.”...
Page 6
Preparation (continued) Attach the camera mounting shoe. For DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Use camera mounting shoe B and the screw plate. Check the installing position of the screw plate for your camcorder against the table below. DCR- TRV9E TRV890E TRV900E 1 Attach the screw plate to...
Page 7
Use camera mounting shoe B and D, cushions for camera mounting shoe D and the screw plate. Before attaching the camcorder Check the cushions for camera mounting shoe D and the installing position of the screw plate for your camcorder against the table below. Camera DCR- mounting mounting...
Page 8
2 Fasten the screw of the screw plate on shoe E to the tripod screw hole of the camcorder and tighten firmly. 3 Attach the screw plate to position 2 on shoe B.
Page 9
AUDIO/VIDEO jack. Now you are ready to install the camcorder to the marine pack. Be sure to check that the camera mounting shoe is attached to the camcorder tightly before you install the camcorder to the marine pack. Installation...
Page 10
* If your camcorder has REC LAMP in the menu settings, set it to OFF. By using this function, the light of the lamp is not reflected in the lens. For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.
Preparing the marine pack (installing the battery) Remove the grip. Undo the screw on the bottom side of the marine pack. Insert the lithium battery into the grip. 1 Remove the screw with the supplied screw driver. 2 Insert the supplied lithium battery (CR2, 1) with the polarity positioned correctly as indicated on the grip.
About the LCD monitor • Install the camcorder to the marine pack and set the POWER switch to ON to make images appear on the LCD screen. • The remaining battery time indicator displayed on the LCD monitor refers to remaining time of the camcorder battery time, not the remaining time of the LCD monitor battery.
Installing the camcorder to the marine pack Install the camcorder to the marine pack. Connect the remote plug and the microphone plug. 1 Connect the microphone plug to the MIC jack (plug in power). 2 Connect the remote plug to the LANC jack.
Page 14
Preparation (continued) Attach the grip. Fasten the screw tightly. Now you have finished the preparations. Be sure to check that the equipment operates correctly and that there is no water leakage before you dive (see page 15).
Check the following points again before you dive. s Be sure to fully charge both the battery pack of the marine pack and the camcorder. • We recommend you use battery packs with a large capacity and prepare a spare battery.
Page 16
Subject size underwater Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects appear 1/4 closer, and therefore larger. This phenomenon affects the lens on the camcorder as well as human the eye. Using the supplied wide-conversion lens is recommended.
Press AUTO FOCUS ON/OFF button to set it to OFF. You can still keep the subject in focus even if fish swim between the camcorder and the subject. Press AUTO FOCUS ON/OFF button again to set the camcorder to auto focus mode.
Recording (continued) Attaching the supplied accessories Attaching the supplied wide-conversion lens As objects appear 1/4 closer and therefore larger, the wide-conversion lens is recommended when you want to take pictures of wide areas. Note however, that objects will appear smaller. Note This supplied wide-conversion lens is to be used only underwater.
To switch off the lamp, disconnect the remote control cable. Check the cause of the leak. If the camcorder is wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. We recommend you purchase property damage insurance for underwater materials in case of emergency.
Remove the grip. Unfasten 3 latches and open the marine pack. Disconnect the monitor cord from the camera mounting shoe B. Take the camcorder out of the front shell. Hold the camera mounting shoe by the knobs and extract the camcorder.
Page 21
Remove the camera mounting shoe with the screw driver. Undo the screw of the screw plate and remove the camera mounting shoe from the camcorder. Remove the battery pack for the LCD monitor. After using the marine pack • Insert the A/V connecting cable plug to the plug holder of the camera mounting shoe B.
Note on the O-ring What Is an O-ring? • An O-ring is part of the water-proof packing that is used on underwater cameras, watches, and other diving equipments. • The O-ring acts to preserve the waterproof qualities of the marine pack and other equipments.
Handling the O-ring Set the O-ring in place Avoid setting the O-ring in dusty or sandy locations. Remove the O-ring. Do not use pointed or metal objects to remove the O-ring. These objects might scratch or damage the marine pack groove or O-ring. Inspect the O-ring.
Note on the O-ring (continued) Apply a coating of grease to the O-ring. •Apply a small drop of grease onto the O-ring and evenly coat the entire surface of the O-ring with the end of your finger. •Do not use paper or cloth as fibre may stick to the O-ring. •Make sure that a thin coating of grease is applied to the surface of the O-ring at all times.
O-ring. Replace the O-ring with a new one if cracking, skew, distortion, fine splitting, scratches, sand-biting, etc. is found. Grease Use the supplied grease. Using other manufacturer's grease will damage the O-ring, and cause water leaks. O-ring and grease Contact your nearest Sony Service Center.
Avoid storing the marine pack in a very hot, cold, or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit. On transportation When transporting the marine pack, be sure to remove your camcorder from it. Otherwise this might damage the unit. Note...
Specifications Material Aluminum alloy, glass, plastic (ABS, PC) Waterproofing O-ring, 3 latches Usable depth Up to 75 m (246 feet) Underwater microphone Condenser microphone (monaural) Controllable function Power on/off, recording start/stop, auto focus on/off, power zooming, tape photo recording Dimensions Approx.
Page 29
– Zooming – Contrôle sur l’écran LCD Sony ne peut être tenu responsable des dégâts causés au caméscope, aux piles, aux autres équipements installés dans le caisson étanche, ni de la perte des données enregistrées en cas de fuite due à une mauvaise manipulation.
Accessoires fournis Vérifiez si vous avez reçu les accessoires suivants avec le caisson étanche. 1 Support de montage de caméscope B (1) 2 Espaceur C (1) 3 Support de montage de caméscope D (1) 4 Tampons pour le support de montage D (2) 5 Plaque à...
Préparatifs Préparation du caméscope Avant d’installer votre caméscope dans le caisson étanche, effectuez les préparatifs indiqués dans ce chapitre. Nous utilisons le DCR-TRV50E comme modèle d’illustration. Sinon, le nom du modèle utilisé est indiqué dans les illustrations. La procédure peut varier en fonction de votre caméscope : dans ce cas, une mention du type “pour le DCR- TRV50E”...
Page 32
Préparatifs (suite) Fixez le support de montage du caméscope. Pour les modèles DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Utilisez le support de montage B et la plaque à vis. Vérifiez dans le tableau suivant la position de la plaque à vis en fonction du caméscope. DCR- TRV9E TRV890E...
Page 33
Pour les modèles DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/ TRV20E/TRV30E Utilisez les supports de montage B et D, les tampons pour le support de montage D et la plaque à vis. Avant de fixer le caméscope Vérifiez les tampons du support de montage D et la position de fixation de la plaque à...
Page 34
Préparatifs (suite) Pour les modèles DCR-TRV40E/TRV50E 1 Fixez la plaque à vis au support E en position 1 de telle sorte que l’ergot situé sur l’envers du support s’encliquette correctement. 2 Vissez fermement la vis de la plaque à vis sur le support E dans le filetage de trépied du caméscope.
Page 35
Pour les modèles DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/ TRV27E/TRV116E/TRV118E Utilisez les supports de montage B et E, l’espaceur C et la plaque à vis. 1 Fixez l’espaceur C au support de montage E. Fixez ensuite la plaque à vis au support E, en position 2, de sorte que l’ergot situé...
Page 36
Préparatifs (suite) Préparation à l’enregistrement. 1 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. 2 Dans les paramètres du menu, réglez COMMANDER sur ON. 3 Désactivez les fonctions suivantes: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE, le flash et l’effet d’image. 4 Réglez le commutateur FOCUS sur AUTO. 5 Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu et appuyez sur la touche DISPLAY de votre caméscope avant de l’installer dans le caisson étanche.
Préparation du caisson étanche (installation de la pile) Retirez la poignée. Dévissez la vis située sous le caisson étanche. Insérez la pile au lithium dans la poignée. 1 Retirez la vis en vous servant du tournevis fourni. 2 Insérez dans la poignée la pile au lithium (CR2, 1) fournie en respectant la polarité.
Page 38
A propos de la batterie NP-FM30 fournie Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion pouvant échanger des données sur son état de charge avec des appareils électroniques compatibles. Sony recommande l’utilisation de la batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements électroniques marqués * Il se peut que l’indication ne soit pas précise selon les conditions et...
Installation du caméscope dans le caisson étanche Installez le caméscope dans le caisson étanche. Connectez la prise de télécommande et la prise du microphone. 1 Raccordez la prise du micro à la prise MIC (alimentation à l’affichage). 2 Raccordez la prise de télécommande à...
Page 40
Préparatifs (suite) Fixez la poignée. Vissez fermement la vis. Les préparatifs sont terminés. Vérifiez que l’appareil fonctionne correctement et que l’eau ne s’y infiltre pas avant de plonger (voir page 15).
Enregistrement sous-marin Avant de plonger Vérifiez l’étanchéité du caisson Vérifiez que le caméscope fonctionne correctement et que le caison ne fuit pas à une profondeur d’un mètre avant de plonger plus profond. Veillez à ne pas exposer le caméscope à l’air salé. Ne le mouillez pas. N’ouvrez pas le caisson étanche sous l’eau ou sur la plage.
Page 42
Enregistrement sous-marin (suite) Taille du sujet sous l’eau L’indice de réfraction sous l’eau étant supérieur à l’indice de réfraction dans l’air, les objets semblent 1/4 plus proches, donc plus grands. Ce phénomène affecte l’objectif du caméscope ainsi que l’œil humain. Par conséquent, nous vous recommandons d’utiliser l’objectif grand-angulaire fourni.
Enregistrement Vous pouvez maintenant enregistrer sous l’eau. Lorsque vous plongez avec le caméscope, descendez lentement, en prêtant attention à ce qui vous entoure. Veillez à ne pas cogner le caisson étanche contre des rochers ou des récifs. Commutateur POWER Bouton AUTO FOCUS ON/ Témoin REC (rouge)
Enregistrement (suite) Fixation des accessoires fournis Fixation de l’objectif grand-angulaire fourni Comme les objets paraissent 1/4 plus proches donc plus grands sous l’eau, l’objectif grand-angulaire permet de filmer dans un angle plus grand. Notez cependant que les objets apparaîtront plus petits. Remarque L’objectif grand-angulaire fourni doit être utilisé...
Pour éteindre le témoin, déconnectez le câble de télécommande. Recherchez la cause de la fuite. Si le caméscope est mouillé, apportez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus proche de chez vous. Il est conseillé de prendre une assurance dommages spéciale pour matériel sous-marin.
Retrait du caméscope Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à de l’eau douce et séchez-le avec un tissu doux. N’ouvrez pas le caisson étanche si vous êtes encore mouillé. Veillez à ce que l’eau de votre combinaison de plongée ne goutte pas sur l’appareil. Retirez la poignée.
Page 47
Dévissez le support de montage du caméscope. Dévissez la vis de la plaque à vis et retirez le support de montage du caméscope. Enlevez la batterie du moniteur LCD. Après utilisation du caisson étanche • Insérez la prise du câble de connexion audio-visuel dans le support de prise du support de montage B.
Remarque concernant le joint torique Qu’est-ce qu’un joint torique ? • Un joint torique est un joint qui assure l’étanchéité des appareils photo, caméscopes, montres et autres appareils de plongée. • Le joint torique est important car c’est lui qui garantit l’étanchéité du caisson étanche et de l’appareil qu’il contient.
Maniement du joint torique Insérez le joint torique Evitez de poser le joint torique à des endroits poussiéreux ou sableux. Enlevez le joint torique. N’utilisez pas d’objets pointus ou métalliques pour enlever le joint torique. Ces objets peuvent rayer ou endommager la rainure du caisson étanche ou le joint torique.
Page 50
Remarque concernant le joint torique (suite) Appliquez de la graisse sur le joint torique. • Mettez une petite goutte de graisse sur le joint torique et répartissez-la sur tout le joint avec le bout du doigt. • N’utilisez pas de papier ni de chiffon car des fibres peuvent rester coller au joint torique.
Graisse Utilisez la graisse fournie. Si vous utilisez de la graisse d’un autre fabricant, le joint sera endommagé et laissera s’infiltrer l’eau. Joint torique et graisse Contactez le service après-vente Sony au sujet de ces produits.
Précaution d’emploi Après utilisation Les parties métalliques rouillent et les commutateurs ne basculent plus correctement si de l’eau salée reste sur le caisson étanche. Si de l’eau de mer entre par les éraflures du joint, le sel peut corroder les parties métalliques du caisson étanche et décoller le revêtement.
Identification des pièces et des commandes Prise du moniteur Boîtier arrière Logement de la batterie Pile au lithium Capteur de télécommande Poignée Bouton AUTO FOCUS ON/OFF (Marche/Arrêt) Prise de télécommande (bleue) Témoin REC (Enregistrement) (rouge) Témoin LEAK (Fuite) (jaune) Moniteur Espaceur C Support de montage du caméscope B...
Spécifications Matériaux Alliage en aluminium, verre, plastique (ABS, PC) Étanchéité Joint torique, 3 loquets Profondeur d’utilisation maximale Jusqu’à 75 m Microphone sous-marin Microphone à condensateur (monophonique) Fonctions Mise sous/hors tension, marche/arrêt d’enregistrement, activation/désactivation de la mise au point automatique, zoom, enregistrement de photos sur cassette Dimensions Environ 312 212 Poids...
– Función de zoom eléctrico – Control de la pantalla LCD Sony no acepta ninguna responsabilidad por los daños que puedan sufrir la videocámara, la batería, etc. durante el uso de la funda submarina, ni por la pérdida de material previamente grabado en caso de fugas de agua debidas a un uso incorrecto.
Accesorios suministrados Compruebe que se han suministrado los siguientes accesorios con la funda submarina. 1 Zapata de montaje de cámara B (1) 2 Espaciador C (1) 3 Zapata de montaje de cámara D (1) 4 Almohadillas para la zapata de montaje de cámara D (2) 5 Placa de tornillo para las zapatas de montaje de cámara B y D (2)
Preparativos Preparación de la videocámara Antes de instalar la videocámara en la funda submarina, prepare la videocámara siguiendo las instrucciones que se ofrecen en este capítulo. El modelo DCR-TRV50E es el que aparece en las ilustraciones. En caso contrario, el nombre del modelo se indica en las ilustraciones.
Page 58
Preparativos (continúa) Fije la zapata de montaje de cámara. Para DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Utilice la zapata de montaje de cámara B y la placa de tornillo. Compruebe la posición de instalación de la placa de tornillo para su videocámara de acuerdo con la tabla siguiente. DCR- TRV9E TRV890E...
Page 59
Para DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Utilice las zapatas de montaje de cámara B y D, las almohadillas para la zapata de montaje de cámara D, y la placa de tornillo. Antes de fijar la videocámara Compruebe las almohadillas para la zapata de montaje de cámara D, y la posición de instalación de la placa de tornillo para su videocámara de acuerdo con la tabla siguiente.
Page 60
Preparativos (continúa) Para DCR-TRV40E/TRV50E 1 Instale la placa de tornillo en la posición 1 de la zapata E para que el gancho de la cara posterior de la zapata encaje en su sitio. 2 Fije el tornillo de la placa de tornillo de la zapata E al orificio de tornillo para trípode de la videocámara y apriételo...
Page 61
Para DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Utilice la zapata de montaje de cámara B y E, el espaciador C y la placa de tornillo. 1 Fije el espaciador C a la zapata Instale la placa de tornillo en la posición 2 de la zapata E de forma que el gancho de la cara posterior de la zapata encaje en su sitio.
Page 62
Preparativos (continúa) Prepárese para grabar. 1 Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. 2 Ajuste COMMANDER en ON en los ajustes del menú. 3 Cancele las siguientes funciones: BACK LIGHT, NIGHTSHOT (filmación nocturna), PROGRAM AE, flash, y efecto de imagen. 4 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO. 5 Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD de los ajustes del menú...
Preparación de la funda submarina (instalación de la batería) Retire el asa. Afloje el tornillo de la parte inferior de la funda submarina. Inserte la batería de litio en el asa. 1 Extraiga el tornillo con el destornillador suministrado. 2 Inserte la batería de litio (CR2, 1) suministrada con la polaridad correcta, tal como se indica en el asa.
Page 64
¿Qué es una batería “InfoLITHIUM”? “InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar información con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de batería. Sony recomienda utilizar la batería “InfoLITHIUM” con equipos electrónicos que posean la marca * La indicación puede no ser precisa en función de las condiciones y el entorno en los que se emplee el equipo.
Instalación de la videocámara en la funda submarina Instale la videocámara en la funda submarina. Conecte el enchufe de control remoto y el enchufe del micrófono. 1 Conecte el enchufe del micrófono a la toma MIC (alimentación por enchufe). 2 Conecte el enchufe de control remoto a la toma LANC Inserte la videocámara hasta que la zapata de montaje encaje en su...
Page 66
Preparativos (continúa) Fije el asa. Apriete firmemente el tornillo. Ya ha terminado con los preparativos. Antes de sumergirse, compruebe que los equipos funcionan correctamente y que no entra agua (consulte la página 15).
Grabación submarina Antes de sumergirse Comprobación de la infiltración de agua Compruebe que los equipos funcionan correctamente y que no entra agua a una profundidad de aproximadamente un metro antes de sumergirse más. Tenga cuidado para no exponer los equipos al aire salado. No permita que caiga agua sobre los equipos.
Page 68
Grabación submarina (continúa) El tamaño del objeto debajo del agua Puesto que el índice de refracción debajo del agua es más alto que en el aire, los objetos aparecen 1/4 más cerca y, por tanto, más grandes. Este fenómeno afecta al objetivo de la videocámara, así...
Grabación Ya está preparado para la grabación submarina. Al sumergirse con la videocámara, avance lentamente, prestando atención al entorno. Tenga cuidado para no golpear la funda submarina contra piedras, coral, etc. Interruptor POWER Botón AUTO FOCUS ON/OFF Indicador REC (rojo) Indicador LEAK (amarillo) Ajuste el interruptor POWER en ON.
Grabación (continúa) Colocación de los accesorios suministrados Instalación del objetivo de conversión panorámica suministrado Puesto que los objetos aparecen 1/4 más cerca y por tanto más grandes, se recomienda el uso del objetivo de conversión panorámica para fotografiar áreas extensas. No obstante, tenga en cuenta que los objetos aparecerán más pequeños.
Para apagar el indicador, desconecte el cable de control remoto. Compruebe la causa de la fuga. Si la videocámara se ha mojado, llévela inmediatamente al proveedor Sony más próximo. Se recomienda la adquisición de un seguro de daños a propiedad para el material submarino por si se produce una emergencia.
Extracción de la videocámara Antes de abrir la funda submarina, aclárela con agua dulce y séquela con un paño suave. Asegúrese de secarse antes de abrir la funda submarina. Procure también que no caigan gotas de agua de su traje de buceo. Retire el asa.
Page 73
Retire la zapata de montaje de cámara con el destornillador. Afloje el tornillo de la placa de tornillo y retire la zapata de montaje de cámara de la videocámara. Extraiga la batería del monitor LCD. Después de utilizar la funda submarina •...
Nota sobre la junta tórica ¿Qué es una junta tórica? • La junta tórica es una pieza de la caja impermeable que se utiliza con cámaras, relojes, y demás equipos para submarinistas. • La junta tórica actúa para preservar la impermeabilidad del portacámara subacuático y otros equipos.
Manejo de la junta tórica Coloque la junta tórica en su lugar Evite colocar la junta tórica en lugares polvorientos o con arena. Retire la junta tórica. No utilice objetos puntiagudos ni metálicos para retirar la junta tórica. Estos objetos podrían rallar o dañar la ranura o la junta tórica del portacámara subacuático.
Page 76
Nota sobre la junta tórica (continúa) Aplique una capa de grasa a la junta tórica. •Aplique una pequeña gota de grasa a la junta tórica y unte uniformemente toda su superficie con un dedo. •No utilice papel ni un paño porque pueden pegarse hilachas en la junta tórica. •Cerciórese de que la junta tórica tenga en todo momento una fina capa de grasa.
Grasa Utilice la grasa suministrada. La utilización de grasa de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y provocar la infiltración de agua. Junta tórica y grasa Póngase en contacto con el centro de servicio de Sony más cercano.
Precauciones sobre el manejo Después del uso Si deja agua salada en la funda submarina, las piezas metálicas se oxidarán y el movimiento de los interruptores de operación resultará perjudicado. Si entra agua de mar a través de arañazos en el recubrimiento, la sal puede corroer las piezas metálicas de la funda submarina y provocar la caída del recubrimiento.
Identificación de componentes y controles Enchufe del monitor Carcasa posterior Compartimiento de la batería Compartimiento de la pila de litio Detector de control remoto Botón AUTO FOCUS ON/OFF Enchufe de control remoto (azul) Indicador REC (rojo) Indicador LEAK (amarillo) Monitor Espaciador C Zapata de montaje de cámara B...
Especificaciones Material Aleación de aluminio, cristal, plástico (ABS, PC) Impermeabilización Junta tórica, 3 cierres Profundidad óptima Hasta 75 m Micrófono submarino Micrófono de condensador (monofónico) Funciones controlables Encendido/apagado, inicio/parada de grabación, activación/desactivación del enfoque automático, zoom electrónico, grabación fotográfica en cintas Dimensiones Aprox.
Page 82
Für Kunden in Deutschland Richtlinie: EMV-Richtlinie 89/386/EWG, 92/ 31/EWG Dieses Gerät entspricht bei Verwendung in folgenden Umgebungen den EMV- Bestimmungen: • Wohngegenden • Gewerbegebieten • Leichtindustriegebieten (Dieses Gerät entspricht den EMV- Standardbestimmungen EN55022 Klasse B.) Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen.
Page 83
– Fotoaufnahmen auf Band – Motorzoom – Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm Sony übernimmt keine Haftung für Schäden an der Videokamera, am Akku usw. im Unterwassergehäuse oder für den Verlust vorheriger Aufnahmen, wenn auf Grund fehlerhafter Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt.
Mitgeliefertes Zubehör Folgendes Zubehör wird beim Unterwassergehäuse mitgeliefert. Überprüfen Sie es auf Vollständigkeit. 1 Kameramontageschuh B (1) 2 Abstandsplatte C (1) 3 Kameramontageschuh D (1) 4 Unterlage für Kameramontageschuh D (2) 5 Schraubenplatte für Kameramontageschuh B und D (2) 6 Kameramontageschuh E (1) 7 Schraubendreherteil (1) Befestigung für Kameramontageschuh B 8 Akku NP-FM30 für den LCD-Schirm (1)
Vorbereitungen Vorbereiten des Camcorders Bereiten Sie den Camcorder vor dem Installieren im Unterwassergehäuse wie in diesem Kapitel erläutert vor. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV50E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung „für DCR-TRV50E“.
Page 86
Vorbereitungen (Fortsetzung) Bringen Sie den Kameramontageschuh an. Für DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Verwenden Sie Kameramontageschuh B und die Schraubenplatte. Entnehmen Sie die Position der Schraubenplatte der folgenden Tabelle. DCR- TRV9E TRV890E TRV900E 1 Bringen Sie die Schraubenplatte an Position 1 von Schuh B so an, dass die Verriegelung an der Unterseite des Kameramontageschuhs...
Page 87
Für DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Verwenden Sie Kameramontageschuh B und D, die Unterlagen für Kameramontageschuh D und die Schraubenplatte. Vor dem Anbringen am Camcorder Überprüfen Sie die Unterlagen für Kameramontageschuh D und die Montageposition der Schraubenplatte anhand der folgenden Tabelle. Kamera- DCR- montageschuh montageschuh Polster...
Page 88
Vorbereitungen (Fortsetzung) Für DCR-TRV40E/TRV50E 1 Bringen Sie die Schraubenplatte so an Position 1 von Schuh E an, dass die Sperre an der Rückseite des Schuhs einrastet. 2 Befestigen Sie die Schraube der Schraubenplatte von Schuh E an der Stativbohrung des Camcorders, und ziehen Sie sie fest an.
Page 89
Kameramontageschuhs an die Buchse AUDIO/VIDEO des Camcorders an. Nun können Sie den Camcorder im Unterwassergehäuse installieren. Überprüfen Sie unbedingt, ob der Kameramontageschuh fest am Camcorder befestigt ist, bevor Sie den Camcorder im Unterwassergehäuse installieren. Montageposition der Schraubenplatte am Kameramontage-...
Page 90
Taste DISPLAY am Camcorder, bevor Sie ihn im Unterwassergehäuse installieren. * Wenn bei Ihrem Camcorder möglich, setzen Sie den Menüparameter REC LAMP auf OFF. Die Aufnahmelampe ist dann abgeschaltet und es besteht keine Gefahr, dass Reflexionen von der Lampe mit aufgenommen werden. Näheres dazu finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung.
Vorbereiten des Unterwassergehäuses (Akku einlegen) Nehmen Sie den Griff ab. Lösen Sie die Schraube an der Unterseite des Unterwassergehäuses. Legen Sie den Lithium-Akku in den Griff ein. 1 Nehmen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten Schraubendreherteil ab. 2 Legen Sie den mitgelieferten Lithiumbatterie (CR2, 1) wie auf dem Griff dargestellt polaritätsrichtig ein.
Page 92
Aufnahmedauer kürzer sein. Hinweise zum LCD-Schirm • Setzen Sie den Camcorder in das Unterwassergehäuse ein, und stellen Sie den POWER-Schalter auf ON, damit das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint. • Bei der auf dem LCD-Schirm angezeigten Akkurestzeit handelt es sich um die Restzeit des Camcorder-Akkus, nicht um die des LCD-Schirms.
Installieren des Camcorders im Unterwassergehäuse Installieren Sie den Camcorder im Unterwassergehäuse. Schließen Sie den Fernbedienungsstecker und den Mikrofonstecker an. 1 Schließen Sie den Mikrofonstecker an die Buchse MIC (Plug-in-Power) an. 2 Schließen Sie den Fernbedienungsstecker an die Buchse LANC Schieben Sie den Camcorder hinein, bis der Montageschuh mit einem Klicken einrastet.
Page 94
Vorbereitungen (Fortsetzung) Bringen Sie den Griff an. Ziehen Sie die Schraube fest an. Damit sind die Vorbereitungen abgeschlossen. Überprüfen Sie vor dem Tauchen unbedingt, ob die Ausrüstung richtig funktioniert und kein Wasser eindringt (siehe Seite 15).
Unterwasseraufnahmen Vorbereitungen für das Tauchen Überprüfen auf Wasserleck Bevor Sie tiefer tauchen, überprüfen Sie in einer Tiefe von etwa 1 m, dass kein Wasser eindringt und die Ausrüstung richtig funktioniert. Schützen Sie die Geräte vor salziger Seeluft. Achten Sie darauf, dass kein Wasser auf die Geräte spritzt.
Page 96
Halten Sie sich beim Aufnehmen ruhig. Unruhige Aufnahmen wirken auf dem Fernsehschirm noch unruhiger. Bewegen Sie den Camcorder so langsam wie möglich. Da sich die meisten Motive unter Wasser bewegen, erzielen Sie auch dann interessante Aufnahmen, wenn Sie den Camcorder kaum oder gar nicht bewegen.
Aufnahme Sie können nun mit dem Aufnehmen unter Wasser beginnen. Wenn Sie mit dem Camcorder tauchen, tauchen Sie bitte langsam, und achten Sie auf die Umgebung. Stoßen Sie das Unterwassergehäuse auf keinen Fall gegen Felsen oder Riffe usw. Schalter POWER...
Anbringen der mitgelieferten Riemen Bringen Sie den Riemen wie in der Abbildung gezeigt an den Zubehörteilen an und befestigen Sie ihn am Camcorder. Sowohl unter Wasser als auch an Land verhindert der Riemen, dass die Zubehörteile verloren gehen. Setzen Sie den Weitwinkelkonverter so ein, dass er fest sitzt.
Zum Ausschalten der Anzeige lösen Sie das Fernbedienungskabel. Stellen Sie die Ursache für das eingedrungene Wasser fest. Wenn der Camcorder nass ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony-Händler. Es empfiehlt sich, für den Notfall eine Schadensversicherung für Unterwasserausrüstungen abzuschließen.
Lösen Sie die drei Verriegelungen, und öffnen Sie das Unterwassergehäuse. Lösen Sie das Bildschirmkabel vom Kameramontageschuh B. Nehmen Sie den Camcorder aus dem vorderen Gehäuseteil heraus. Halten Sie den Kameramontageschuh an den Knöpfen, und ziehen Sie den Camcorder heraus. Ziehen Sie beim Öffnen des Unterwassergehäuses nicht mit Gewalt...
Page 101
Nehmen Sie den Kameramontageschuh mit Hilfe des Schraubendrehers ab. Lösen Sie die Schraube der Schraubenplatte, und nehmen Sie den Kameramontageschuh vom Camcorder ab. Nehmen Sie auch den Akku für den LCD-Schirm ab. Nach Gebrauch des Unterwassergehäuses • Stecken Sie den Stecker des A/V-...
Hinweis zum O-Ring Was ist ein O-Ring? • Ein O-Ring stellt bei Unterwasserkameras, Uhren und anderen Teilen der Tauchausrüstung einen wasserdichten Abschluss des Gehäuses sicher. • Beim Unterwassergehäuse gewährleistet der O-Ring einen wasserdichten Abschluss. So dichtet der O-Ring Der O-Ring besteht aus Gummi und drückt gegen die Oberfläche des Gehäuses, so dass kein Wasser eindringen kann.
Handhabung des O-Rings Darauf achten, dass der O-Ring richtig sitzt Setzen Sie den O-Ring nicht an einem staubigen oder sandigen Ort ein. Herausnehmen des O-Rings. Verwenden Sie zum Herausnehmen des O-Rings keinen spitzen Gegenstand und keinen Metallgegenstand, da sonst die Nut am Unterwassergehäuse oder der O- Ring beschädigt werden kann.
Page 104
Hinweis zum O-Ring (Fortsetzung) Den O-Ring einfetten. •Verteilen Sie einen Tropfen Fett mit den Fingern gleichmäßig auf dem gesamten O-Ring. •Verwenden Sie zum Verteilen des Fetts kein Papier und kein Tuch, da sonst Fasern am O-Ring hängen bleiben können. •Der ganze O-Ring muss stets leicht eingefettet sein. Das Fett schützt den O-Ring und gewährleistet eine lange Lebensdauer.
Hinweis zum Einfetten Verwenden Sie das (mitgelieferte) Fett. Fett von anderen Herstellern darf nicht verwendet werden, da sonst der O-Ring beschädigt wird und Wasser eindringen kann. Weitere Einzelheiten zum O-Ring und zum Fett Erfahren Sie bei Ihrem Sony Service-Center .
Verriegelungen öffnen, so dass kein Salz mehr auf dem Unterwassergehäuse, Filter und Weitwinkelkonverter zurückbleibt. Trocknen Sie danach die Innenseite des Unterwassergehäuses und den Camcorder darin mit einem weichen, trockenen Tuch sorgfältig ab. * Beachten Sie beim Verwenden des Unterwassergehäuses immer die oben genannten Sicherheitsmaßnahmen.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Bildschirmstecker Hinteres Gehäuseteil Fach für Akku Fach für Lithiumbatterie Fernbedienungs- detektor Griff Taste AUTO FOCUS ON/OFF Fernbedienungsstecker (blau) Anzeige REC (rot) Anzeige LEAK (gelb) LCD-Schirm Abstandsplatte C Kameramontageschuh B Schraubenplatte Kameramontageschuh D Fernbedienungssender Führungsschiene Unterlagen für Kameramontageschuh D...
Technische Daten Material Aluminiumlegierung, Glas, Kunststoff (ABS, PC) Wasserdicht durch O-Ring, 3 Verriegelungen Geeignete Wassertiefe Bis zu 75 m Unterwassermikrofon Kondensator-Mikrofon (monaural) Steuerbare Funktionen Ein-/Ausschalten, Aufnahme starten/stoppen, Autofokus ein/aus, Power-Zoom, Fotoaufnahmen auf Band Abmessungen ca. 312 212 318 mm (B/H/T) Gewicht ca.